Whether
it’s Mandarin, Cantonese, Japanese or Korean, the many Asian languages seem
vastly different from the English language. Many English speakers can’t even
read, much less pronounce many words in the various Asian languages.
However, it
may be surprising to realize that the English language has also been
influenced by many Asian languages, such as Malay, Cantonese and Japanese.
After all, English itself attributes as much as 80% of its vocabulary words
from other languages, including the different Asian languages!
Many know
that a lot English words have their roots in Latin words, but few realize that
some words in Cantonese, Mandarin and even Japanese have found their way into
the English vernacular. Chinese words have also become part of the English
language through other languages such as Japanese, Vietnamese and Korean. This
is similar to how Latin words found their way into the English language through
French, Spanish and Italian.
How it came to be
Asia and
the English speaking continents are separated by an entire ocean, so it may be
quite strange that the languages have managed to blend. However, the
intermingling of cultures truly results in some interesting things.
Trade
Trade is a
major reason why those in the West have some words from the East. Because of
the many merchants who sailed to the East and the Pacific islands, we now use tea and chi (Mandarin word for energy) as part of the English language.
Being exposed to the languages and dialects in various islands in the Pacific
taught the European traders about the Asian culture, which they later
assimilated into their own language and culture.
Colonization
When
various colonizers arrived in China and Japan, the languages inadvertently
influenced each other, as is the common occurrence when cultures intermingle.
Part of the colonization is the spread of missionaries, who took the time to
learn the local dialects to make it easier to communicate with the locals. These
missionaries then carried with them their knowledge of the local dialects and
brought it back with them when they returned to their respective countries.
For
example, when the British colonized Hong Kong, the western world learned about
the Cantonese culture, including the word cheongsam
as well as various names of vegetables, ingredients and items in the home and
surroundings.
Immigration
When the
Chinese started to move out of the mainland and live in other countries, they
brought with them their culture and of course, their language. We see them
practice their wushu, tai-chi and various martial arts. In
their homes, we see feng-shui being
practiced.
Food
Finally, we
learned about various ingredients in their cooking, such as soy (shoya)
sauce, tofu and bok choy (a Cantonese word for the Chinese cabbage). We know that chopseuy is a Cantonese dish of various
vegetables, because it literally translates to “mixed pieces,” while the word chow is from the Cantonese word that
translates to “stir fry.” Chow Mein
is from Taishanese, which is a stir
fried noodle.
Words from China
There are
many dialects from China. Today, many words from these various dialects are now
commonly used by English speaking people.
We are
familiar with ginseng, which is
Hokkien Chinese, while lychee, is of
Cantonese origin. The word gung-ho,
meaning “to be extremely enthusiastic about something” is actually from
Mandarin, as is the game and word Mahjong.
The word ketchup is said to originate
from the Cantonese or Amoy dialect, which the Dutch merchant sailors picked up
during their trades.
Kungfu is a well known as Chinese martial
arts.
Words from Japan
When we
think of the word tycoon, we think of
Warren Buffet, Bill Gates, Ted Turner and Donald Trump, among others. But did you
know that the word tycoon is actually
of Japanese origin, meaning “a high official” or “great nobleman”? The word is
used in Japan to refer to wealthy business leaders, especially since it originally
meant “great prince.”
Another
English word that comes from the Japanese language is honcho, which evolved from the word hancho. This means “chief” or “head.”
Tsunami is another Japanese word that we
now use in English to describe a large wave caused by an earthquake.
During
World War II, we learned about kamikaze
pilots. The word literally translates to “divine wind.” As the suicidal pilots
went about their mission, they probably bade people Sayonara! which means, “goodbye.”
Ginkgo is from the Japanese word ginkyo. English speakers are familiar
with the Japanese art of tending to small miniature trees called bonsai, while the flower arrangement
style is called ikebana. Busy fingers
also love to do origami. Young ones
love manga and anime. Those who like to eat obviously know about sushi and sashimi, eating from a bento
box, eating edamame, ramen and nori and enoki mushrooms,
drinking sake, or cooking with dashi and mirin.
Those who
love to sing their hearts out to karaoke
have the Japanese to thank for the word, which means, “empty orchestra.” With
some of the off-key singing at karaoke
bars, it’s quite an apt description.
Many homes
today also have a futon in the living
room, which is another word of Japanese origin. Those who want to relax can
enjoy a shiatsu massage.
Sports
enthusiasts also have the Japanese to thank for aikido, judo, jujitsu, karate, kendo and sumo wrestling.
Words from the Malays
If you live
in a compound or an enclosed grouping of buildings, you may want to know that
the word comes from the Malay word Kampung,
which means “village.”
When
someone runs amuck, we have the Malays to thank for giving us the word amok, which means out of control. Bamboo
comes from the Malay word bambu while
rattan is from the word rotan.
The loud
metal instrument that has a strong resonant sound when struck is from the Malay
word gong, which immigrated to the
English language unchanged.
To ease
aches and pains, you may reach for a bottle of camphor oil, which comes from
the word Kampur.
Little boys
may not want to go near other girls, thinking that they will get cooties, but
really, the word comes from the word kutu,
meaning “lice.” Also, the animal Gecko owes its name from the Malay word geko or gekok.
The gingham
pattern that we love is actually from the Malay word ginggang. Women who go to the beach wrap themselves in a sarong, a
word that started as sarung, meaning,
“wrap.”
These are
just some of the many words that have transcended geographic borders and
cultures and have become part of the English vernacular. These Asian loan words
that are now as English as they are Asian only show that when it comes to
language, there are no borders.
No comments:
Post a Comment